27.04.2024 |
15:26:10 |
一般 |
chestnut |
лошадь тёмно-рыжей масти (тёмно-рыжей, золотисто-рыжей, изредка – светло-рыжей со светлыми гривой и хвостом wiktionary.org) |
27.04.2024 |
15:22:10 |
爱尔兰语用法 陈词滥调 |
top of the morning! |
доброе утро! (клише, призванное подчеркнуть милый шарм ирландцев; как считается, обязана своим происхождением Голливуду и используется в основном в США wiktionary.org) |
10.02.2022 |
17:55:00 |
社会学 |
divestment |
отказ современных тёмнокожих женщин от лояльности мужчинам своей общины в пользу успешной личной самореализации |
4.02.2022 |
12:57:50 |
惯用语 |
play the system |
использовать существующие правила или порядки к своей выгоде |
15.12.2021 |
18:30:17 |
互联网 |
manosphere |
совокупность интернет-ресурсов сайты, подкасты, ютуб-каналы и т.п., посвящённых проблемам современных мужчин |
13.12.2021 |
13:37:03 |
惯用语 |
put a bow on |
добавить последний штрих |
24.11.2021 |
22:25:27 |
俚语 |
cap |
враньё |
24.11.2021 |
22:25:27 |
俚语 |
cap |
брехня |
15.11.2021 |
16:59:57 |
惯用语 |
let me tell you something |
послушай-ка меня |
15.11.2021 |
16:59:57 |
惯用语 |
let me tell you something |
послушайте-ка меня |
9.11.2021 |
13:18:44 |
非正式的 |
gatekeeping |
фильтрация кандидатов в члены к.-либо сообщества его "хранителями" по произвольно установленным критериям |
5.10.2021 |
10:40:05 |
运动的 |
take someone off |
снять с игры |
25.08.2021 |
21:49:27 |
庸俗 |
box |
совокупление с женщиной (So, for someone who claims he doesn't want drama, doesn't want to deal with all this stuff, maybe the solution for you in certain situations was to pay for some box) |
25.08.2021 |
21:33:53 |
俚语 |
night walking |
проституция |
11.08.2021 |
19:33:29 |
一般 |
clerk's office |
секретариат (напр., суда или мэрии) |
11.08.2021 |
19:33:29 |
一般 |
clerk's office |
канцелярия (напр., суда или мэрии) |
5.08.2021 |
2:11:04 |
一般 |
compromised |
дисфункциональный |
2.08.2021 |
19:55:33 |
情报和安全服务 |
underground |
под прикрытием |
24.05.2021 |
18:05:47 |
教育学 |
middle grade |
для средних классов |
24.05.2021 |
18:05:47 |
教育学 |
middle grade |
уровня средних классов |
24.05.2021 |
18:04:45 |
图书馆员 |
middle grade |
для средней школы |
7.05.2021 |
23:50:42 |
语言科学 |
writing |
передача на письме (The Colorado University system for writing the Lakota language) |
7.05.2021 |
23:50:42 |
语言科学 |
writing |
транскрибирование (контекстуальное значение: The Colorado University system for writing the Lakota language) |
29.04.2021 |
22:56:33 |
粗鲁的 |
shit magnet |
невезучий |
29.04.2021 |
22:56:33 |
粗鲁的 |
shit magnet |
невезучая |
29.04.2021 |
22:55:40 |
粗鲁的 |
shit magnet |
ходячая катастрофа |
29.04.2021 |
22:54:06 |
粗鲁的 |
shit magnet |
тридцать три несчастья |
27.04.2021 |
3:03:32 |
解释性翻译 |
toxic person |
деструктивная личность |
23.04.2021 |
17:33:26 |
农业 |
wormery |
червятник |
23.04.2021 |
16:48:21 |
农业 |
worm composter |
червятник |
23.04.2021 |
9:33:17 |
烹饪 |
vegetable-forward |
с акцентом на овощи |
23.04.2021 |
9:31:47 |
烹饪 |
vegetable-forward |
специализирующийся на овощных блюдах (о ресторане) |
23.04.2021 |
9:30:51 |
烹饪 |
vegetable-forward |
с овощами в качестве главного компонента (о блюде) |
20.04.2021 |
0:36:04 |
非正式的 |
half-ass |
делать что-либо "на отвали" |
20.04.2021 |
0:28:37 |
非正式的 |
half-ass |
делать левой пяткой |
20.04.2021 |
0:26:24 |
非正式的 |
half-ass |
делать что-либо абы как |
10.04.2021 |
16:34:17 |
粗鲁的 |
own your shit |
будь хозяином собственных эмоций |
10.04.2021 |
16:32:23 |
粗鲁的 |
own your shit |
стой на своём (не позволяя собой манипулировать) |
10.04.2021 |
16:30:58 |
粗鲁的 |
own your shit |
отвечай за базар |
10.04.2021 |
16:23:34 |
粗鲁的 |
own your shit |
умей держать себя в руках (не перекладывая ответственность за своё эмоциональное состояние на окружающих) |
10.04.2021 |
16:09:57 |
粗鲁的 |
own your shit |
отвечай за свои поступки |
5.04.2021 |
19:41:17 |
园艺 |
compost bin |
компостер |
27.03.2021 |
3:29:44 |
非正式的 |
clown |
ёрничать (someone); над кем-то) |
27.03.2021 |
3:26:41 |
非正式的 |
clown |
выставлять посмешищем (someone) |
25.03.2021 |
19:25:13 |
非正式的 |
date out |
выбирать в качестве романтических партнёров людей не своей расы |
6.03.2021 |
9:29:48 |
衣服 |
slow fashion |
бережливая мода (общественное течение, призывающее к ответственному ношению одежды (отказу от покупки новой в пользу ремонта уже имеющейся, использованию натуральных материалов, поддержке частных производителей и мастерских и т. п.)) |
19.02.2021 |
18:39:52 |
汽车 |
rooflights |
"люстра" |
19.02.2021 |
18:39:25 |
汽车 |
rooflights |
дополнительные фары на крыше (внедорожника или грузовика) |
17.02.2021 |
11:19:58 |
加拿大人 |
be on the land |
находиться среди дикой природы |
17.02.2021 |
11:16:40 |
加拿大人 |
be on the land |
жить в удалении от цивилизации |
17.02.2021 |
11:15:08 |
加拿大人 |
go on the land |
выбраться на природу |
17.02.2021 |
11:15:08 |
加拿大人 |
go on the land |
поселиться в удалении от цивилизации |
4.01.2021 |
20:12:08 |
俚语 |
dusty |
ищущий лёгких отношений (и не способный предложить ничего взамен мужчина) |
4.01.2021 |
19:55:18 |
粗鲁的 |
manwhore |
потаскун |
30.11.2020 |
23:14:07 |
一般 |
excellent |
блестящий |
14.11.2020 |
19:07:50 |
视频录制 |
potato |
имеющий низкое разрешение (Forgot my camera in the car; luckily I have some potato cell phone footage of the event) |
18.10.2020 |
14:39:38 |
非正式的 |
bottom of barrel |
"что похуже" |
18.10.2020 |
14:37:53 |
惯用语 |
bottom of barrel |
отходы |
18.10.2020 |
14:37:53 |
惯用语 |
bottom of barrel |
остатки |
13.10.2020 |
15:47:53 |
非正式的 |
I need a word |
есть разговор |
12.10.2020 |
20:51:32 |
社交媒体 |
reaction |
видеоролик с реакцией на популярное шоу или музыкальный трек |
12.10.2020 |
20:48:02 |
新词 |
reactor |
видеоблогер, записывающий ролики с собственными реакциями на популярные шоу и музыкальные треки |
8.07.2020 |
17:12:21 |
俚语 |
stan |
фанатеть (по знаменитости) |
7.07.2020 |
23:45:13 |
摄影 |
voices |
фильм озвучивали (в титрах документального фильма) |
8.06.2020 |
21:11:16 |
一般 |
terrifying |
устрашающий |
8.06.2020 |
17:50:23 |
俚语 |
ship |
"женить" (персонажей (книги, фильма и т. п.), работающих в паре знаменитостей и т. д.) |
6.06.2020 |
13:22:58 |
音乐 |
rehair |
поменять волос в смычке |
6.06.2020 |
13:16:17 |
音乐 |
rehair |
менять волос в смычке |
31.05.2020 |
16:57:44 |
联邦调查局 |
soft tip bullet |
полуоболочечная пуля |
10.05.2020 |
3:54:22 |
俚语 |
paddywhackery |
"развесистая клюква" в отношении Ирландии |
10.05.2020 |
3:51:58 |
俚语 |
paddywhackery |
популярные стереотипы об ирландцах |
1.05.2020 |
14:49:12 |
解释性翻译 |
daddy issues |
комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у женщин, не получавших в детстве отцовской любви и одобрения |
24.04.2020 |
1:40:54 |
文化学习 |
tiger mom |
авторитарная мать (термин используется в отношении матерей в азиатских семьях либо в семьях эмигрантов из Азии, чья цель – академические или художественные успехи ребёнка, которые должны быть достигнуты любой ценой) |
24.04.2020 |
1:34:14 |
文化学习 |
tiger mom |
мама-тигрица (термин используется в отношении матерей в азиатских семьях либо в семьях эмигрантов из Азии; цель "тигрицы" – академические или художественные успехи ребёнка, которые должны быть достигнуты любой ценой) |
20.04.2020 |
19:22:34 |
一般 |
sensitive |
прогрессивный (о худож. произведении: Although it would of course have been preferable for the character to have been played by a Native American (del Toro is Puerto Rican), the actor compensates by rejecting the noble savage and "Big Chief" clichés handed down by American films, even comparatively sensitive ones – контекстуальный перевод) |
20.04.2020 |
13:21:13 |
非正式的 |
spit-shine |
чистить обувь до зеркального блеска |
20.04.2020 |
13:21:13 |
非正式的 |
spit-shine |
наводить глянец |
13.04.2020 |
21:55:44 |
惯用语 |
in the palm of one's hand |
под контролем |
13.04.2020 |
21:55:44 |
惯用语 |
in the palm of one's hand |
во власти (чьей-либо) |
19.03.2020 |
22:39:05 |
一般 |
tack out |
снарядить (лошадь) |
19.03.2020 |
22:38:33 |
一般 |
tack out |
надеть сбрую (на лошадь) |
19.03.2020 |
17:26:15 |
讽刺 |
extinction tourism |
поиск "вымирающей экзотики" (т. е. мест, где путешественник мог бы стать "последним свидетелем" существования чего-либо, напр., хрупких природных объектов, вымирающих обычаев и т. п.) |
19.03.2020 |
17:21:59 |
心理治疗 |
family week |
семейная неделя (период, когда члены семьи пациента принимают активное участие в терапии; может включать совместное посещение лекций, "проработку" старых внутрисемейных травм в присутствии специалиста и т. п.) |
19.03.2020 |
11:01:52 |
一般 |
speed-reading |
поверхностное чтение (обычно в Интернете, где трудно сфокусировать внимание на тексте из-за визуальной перегруженности страницы) |
19.03.2020 |
11:01:52 |
一般 |
speed-reading |
"проглатывание" текста (обычно в Интернете, где трудно сфокусировать внимание на тексте из-за визуальной перегруженности страницы) |
18.03.2020 |
14:18:54 |
非正式的 |
human band-aid |
человек-пластырь (тот, с кем делятся переживаниями в трудный период и прекращают общение, когда он заканчивается) |
16.03.2020 |
16:09:45 |
一般 |
plight |
доля (обыкн. тяжёлая) |
16.03.2020 |
16:09:45 |
一般 |
plight |
участь (обыкн. тяжёлая) |
7.03.2020 |
15:11:03 |
一般 |
face blindness |
неспособность различать и/или запоминать лица |
7.03.2020 |
15:09:21 |
一般 |
face-blind |
не способный запоминать лица |
7.03.2020 |
15:08:53 |
一般 |
face-blind |
не различающий лица |
7.03.2020 |
15:03:30 |
美国宇航局 |
go fever |
"предстартовая лихорадка" (стремление как можно скорее запустить сложный и дорогостоящий проект, часто с пренебрежением правилами безопасности) |
7.03.2020 |
14:53:43 |
惯用语 |
drop the other shoe! |
сказал "А" – говори "Б" |
7.03.2020 |
14:52:36 |
爱好和消遣 |
buddy reading |
дружеское чтение (параллельное чтение одной и той же книги; компаньоном может выступать любой знакомый, разделяющий книжные вкусы инициатора, в т. ч. и виртуальный. Желательно придерживаться определённого графика, чтобы не "забегать вперёд" и периодически сравнивать полученные впечатления) |
7.03.2020 |
14:52:21 |
爱好和消遣 |
buddy reading |
чтение за компанию (параллельное чтение одной и той же книги; компаньоном может выступать любой знакомый, разделяющий книжные вкусы инициатора, в т. ч. и виртуальный. Желательно придерживаться определённого графика, чтобы не "забегать вперёд" и периодически сравнивать полученные впечатления) |
7.03.2020 |
14:17:12 |
庸俗 |
stick out like a dog's balls |
торчать на виду |
7.03.2020 |
14:17:12 |
庸俗 |
stick out like a dog's balls |
неуместно или слишком явно выделяться |
4.03.2020 |
21:09:15 |
非正式的 |
trial |
"сущее наказание" (The child was a trial to his parents) |
4.03.2020 |
21:06:21 |
艺术 |
curate |
организовывать (художественное мероприятие) |
4.03.2020 |
20:57:14 |
时尚 |
Nehru jacket |
жакет Неру (вид пиджака, созданный в Индии в 1940-е гг. и популярный по сей день; на Западе вошёл в моду в 60-е благодаря культуре хиппи) |